甘耀明簽名
With his novels Mysterious Train (2003) and The School of Water-Ghosts and the Otter Who Lost His Mother (2005), Kan Yao-ming earned the recognition for his status as an outstanding writer in Taiwan, and established the reputation as a pioneer in new Taiwan nativist literature and a distinctive writer of Hakka literature in Taiwan. The style of Kan's early works changes a lot, and the works often contain fantastic elements from folklore, fables and fairy tales. With a mixed use of Mandarin, Japanese, Hakka, and other Taiwanese dialects, his works show characteristics of experiment and linguistic hybridity in Taiwan. After 2009, Kan started to integrate into his novels historical memories, ethnical, national identities, and concern for the local, with an attempt to rethink the history of Taiwan from a writer's perspective. Killing the Ghost narrates the oscillating and perplexed postcolonial identity of Taiwan people during the period between late Japanese colonization and early Kuomintang rule after the Second World War. By depicting the declination of Taiwan's forestry, The Pangcah Girl (2015) gives a look of the crisis and predicament in the economic transition in 70s Taiwan. Kan expresses his serious concerns about history and politics in the fantastic, pure and nostalgic forest he built in the novel.
- Zhan Min-xu, August 21, 2015.

Readings

〈神祕列車〉

片段

取自《神秘列車》

〈魍神之夜〉

片段

取自《水鬼學校和失去媽媽的水獺》

〈名字裡有番字的少年〉

片段

取自《殺鬼》

〈囓鬼〉

完整

取自《喪禮上的故事》

〈請你帶我走〉

片段

取自《邦查女孩》

新聞專題筆記
「千年森林」:
未收錄進《邦查女孩》的片段
田調筆記:
訪談林田山伐木工人莊明儀

Works

《邦查女孩》(2015)

台北:寶瓶文化事業有限公司,2015年。
《喪禮上的故事》(2010)

台北:寶瓶文化事業有限公司, 2011 年 1 月 1 日初版四刷 著作完成日期:2010年9月 初版一刷日期:2010年12月 北京:人民教育出版社,2012年。 簡體字版。
《殺鬼》(2009)

台北:寶瓶文化事業有限公司, 2013 年 5 月 17 日初版九刷一次 著作完成日期:2009年5月 初版一刷日期:2009年7月28日 北京:中國友誼出版社,2010年。 簡體字版
《水鬼學校和失去媽媽的水獺》(2005)

台北:寶瓶文化事業有限公司, 2005 年 9 月 30 日初版二刷 著作完成日期:2005年7月 初版一刷日期:2005年9月
《沒有圍牆的學校:體制外的學習天空》(2004)

台北:寶瓶文化,2004年。 ﹙ 與 李崇建合著﹚
《神秘列車》(2002)

台北:寶瓶文化事業有限公司, 2003 年 1 月 30 日初版二刷 著作完成日期:2002年6月 初版一刷日期:2003年1月

《殺鬼》節譯



KILLING GHOSTS
「文化部國際版權資訊平臺
Books From Taiwan」
Translated by Sylvia Li-Chun Lin and Howard Goldblatt.

《神秘列車》

白水紀子 訳

東京:白水社,2015年6月24日初版

〈胖女孩的紅木屐〉



"THE FAT GIRL’S RED CLOGS"
《中華民國筆會英文季刊──
當代台灣文學英譯》
No. 143 (Spring 2008) , 頁46-53.
英譯版權屬中華民國筆會與譯者吳敏嘉。



持續增加中



持續增加中



持續增加中

Media

甘耀明的小說世界

〈神秘列車〉

導演:葉奕頡
監製:國立中興大學人社中心

甘耀明的小說世界

〈微笑老妞〉

導演:葉奕頡
監製:國立中興大學人社中心

甘耀明的小說世界

〈伯公討妾〉

導演:葉奕頡
監製:國立中興大學人社中心

文學Face & Book

甘耀明,胡說八道的藝術

PTS 台灣公共電視授權提供
 

2009開卷好書獎BV

甘耀明《殺鬼》

中國時報開卷週報授權提供
 

About

The Kan Yao-ming Archive Project was completed in 2015,initiated by Dr. Kuei-fen Chiu, Director of the Research Center for Humanities and Social Science (RCHSS) of National Chung Hsing University (NCHU), with Dr. Min-xu Zhan as the web editor-in-chief. In addition to illustrating the writer’s life by TIMELINE JS, the digital team went to Kan's hometown Miaoli to collect images for representing the elements of Hakka culture reflected in Kan's works. The archive also contains the ecordings of the writer's reading lines from the novels in Mandarin, Hakka, and Taiwanese to highlight the hybrid use of languages in the works. This website provides Kan’s first-hand photos, chronology of publications, on-line reading of selected works, manuscripts and interviews.
The digital team of RCHSS would like to acknowledge the assistance of all the people and administrations that contributed to the website: Ms. Lin Mei-lan, director Yeh Yi-chieh, The Grayhawk Agency, Trend Education Foundation, Taiwan Public Television, China Times Book Review. The website is designed by boxColor. The digital team of RCHSS consists of Dr. Kuei-fen Chiu (Graduate Institute of Taiwan Literature and Transnational Cultural Studies, NCHU), Yu-yi Chen (Department of Management Information Systems, NCHU), and digital assistants Ming-lun Wu, Yi-lin Tsai, Chien-mei Hung.
Contributors:
Project Director: Kuei-fen Chiu
Website Adviser: Kan Yao-ming
Technical Adviser: Yu-yi Chen
Website Editor: Min-xu Zhan
Website Designers and Executors: boxColor, Ming-lun Wu, Yi-lin Tsai, Chien-mei Hung
Translator: Fran Lee